张信哲 - 无别 Wu Bie(No Separation | Heaven Official's Blessing)
- posted on 2021-10-24
- vocabulary (40)
- Brightlin...
qíng sī huī jiàn duàn le jiū chán réng xiāng liàn
情丝挥剑 断了纠缠仍相恋
A sword swings, severing lingering threads of love, yet longing remains
yǒu shuí lián miè le míng dēng duì cán yuè
有谁怜 灭了明灯对残月
Who will take pity? Blow out the lantern under the waning moon
wǎng shì huà dié lüè guò huā cóng yòu lí bié
往事化蝶 掠过花丛又离别
The past turns to butterflies, flying over the flower fields, parting again
rěn zhe lèi děng dài zhòng yù de xǐ yuè
忍着泪 等待重遇的喜悦
Holding back tears, I wait for the joy of reuniting one day
huā bàn luò chéng xuě mǎn chéng yóu hún yè
花瓣落成雪 满城游魂夜
The flower petals fall like snow, the city fills with wandering ghosts
céng xìn yǎng de ài sī háo wèi lěng què
曾信仰的爱丝毫未冷却
The love I hold faithfully has never dimmed one bit
róng yán wèi qiáo cuì tú ràng bái yī xiù chéng huī
容颜未憔悴 徒让白衣袖成灰
Time leaves no trace on your skin yet the journey has turned white robes to grey
hé sù mìng bù tíng zhuī zhú hòu xiāng huì
和宿命不停追逐后 相会
After tirelessly chasing fate, we meet again
bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi
别后 花枯萎 眷恋盛开过的美
When we parted, the flowers withered away
yī huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
一回眸 满眼幸福的诗篇
I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
别后 花残缺 还剩绽放过的醉
When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed
cuò guò nǐ cháng jǐn suān tián dōu wú wèi
错过你 尝尽酸甜都无味
If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing
cuò guò nǐ cháng jǐn suān tián dōu wú wèi
错过你 尝尽酸甜都无味
If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing
qíng sī huī jiàn yuán fèn xiāo shī réng yǐn yuē
情丝挥剑 缘份消失仍隐约
A sword swings and our entangled fate disappears, yet traces remain
yǒu shuí liàn miè le míng dēng duì cán yuè
有谁恋 灭了明灯对残月
Who will take pity? Blow out the lantern under the waning moon
wǎng shì huà dié zuó rì bǐ yì jīn shuāng fēi
往事化蝶 昨日比翼今双飞
The past turns to butterflies, flying over the flower fields, parting again
rěn zhe lèi děng dài zhòng yù de xǐ yuè
忍着泪 等待重遇的喜悦
Holding back tears, I wait for the joy of reuniting one day
huā bàn luò chéng xuě mǎn chéng yóu hún yè
花瓣落成雪 满城游魂夜
The flower petals fall like snow, the city fills with wandering ghosts
céng xìn yǎng de ài sī háo wèi lěng què
曾信仰的爱丝毫未冷却
The love I hold faithfully has never dimmed one bit
róng yán wèi qiáo cuì tú ràng bái yī xiù chéng huī
容颜未憔悴 徒让白衣袖成灰
Time leaves no trace on your skin yet the journey has turned white robes to grey
hé sù mìng bù tíng zhuī zhú hòu xiāng huì
和宿命不停追逐后 相会
After tirelessly chasing fate, we meet again
bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi
别后 花枯萎 眷恋盛开过的美
When we parted, the flowers withered away
yī huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
一回眸 满眼幸福的诗篇
I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
别后 花残缺 还剩绽放过的醉
When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed
cuò guò nǐ cháng jǐn suān tián dōu wú wèi
错过你 尝尽酸甜都无味
If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing
bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi
别后 花枯萎 眷恋盛开过的美
When we parted, the flowers withered away
yī huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
一回眸 满眼幸福的诗篇
I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
别后 花残缺 还剩绽放过的醉
When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed
cuò guò nǐ cháng jǐn suān tián dōu wú wèi
错过你 尝尽酸甜都无味
If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing
zhuǎn shēn hòu màn màn zhǎng lù dōu wú bié
转身后 漫漫长路都无别
Turn around and we’ll walk the long, endless road together, never parting