subtitles

qíng sī huī jiàn duàn le jiū chán réng xiāng liàn
情丝挥剑 纠缠相恋
A sword swings, severing lingering threads of love, yet longing remains
yǒu shuí lián miè le míng dēng duì cán yuè
 明灯残月
Who will take pity? Blow out the lantern under the waning moon
wǎng shì huà dié lüè guò huā cóng yòu lí bié
往事化蝶 掠过花丛离别
The past turns to butterflies, flying over the flower fields, parting again
rěn zhe lèi děng dài zhòng de xǐ yuè
 等待喜悦
Holding back tears, I wait for the joy of reuniting one day
huā bàn luò chéng xuě mǎn chéng yóu hún
花瓣落成 满城游魂
The flower petals fall like snow, the city fills with wandering ghosts
céng xìn yǎng de ài sī háo wèi lěng què
信仰丝毫冷却
The love I hold faithfully has never dimmed one bit
róng yán wèi qiáo cuì ràng bái yī xiù chéng huī
容颜憔悴 衣袖
Time leaves no trace on your skin yet the journey has turned white robes to grey
sù mìng bù tíng zhuī zhú hòu xiāng huì
宿命不停追逐 相会
After tirelessly chasing fate, we meet again
bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi
 枯萎 眷恋盛开
When we parted, the flowers withered away
huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
回眸 满眼幸福诗篇
I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
 残缺 绽放
When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed
cuò guò cháng jǐn suān tián dōu wú wèi
错过 酸甜无味
If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing
cuò guò cháng jǐn suān tián dōu wú wèi
错过 酸甜无味
If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing
qíng sī huī jiàn yuán fèn xiāo shī réng yǐn yuē
情丝挥剑 缘份消失隐约
A sword swings and our entangled fate disappears, yet traces remain
yǒu shuí liàn miè le míng dēng duì cán yuè
 明灯残月
Who will take pity? Blow out the lantern under the waning moon
wǎng shì huà dié zuó rì bǐ yì jīn shuāng fēi
往事化蝶 昨日比翼双飞
The past turns to butterflies, flying over the flower fields, parting again
rěn zhe lèi děng dài zhòng de xǐ yuè
 等待喜悦
Holding back tears, I wait for the joy of reuniting one day
huā bàn luò chéng xuě mǎn chéng yóu hún
花瓣落成 满城游魂
The flower petals fall like snow, the city fills with wandering ghosts
céng xìn yǎng de ài sī háo wèi lěng què
信仰丝毫冷却
The love I hold faithfully has never dimmed one bit
róng yán wèi qiáo cuì ràng bái yī xiù chéng huī
容颜憔悴 衣袖
Time leaves no trace on your skin yet the journey has turned white robes to grey
sù mìng bù tíng zhuī zhú hòu xiāng huì
宿命不停追逐 相会
After tirelessly chasing fate, we meet again
bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi
 枯萎 眷恋盛开
When we parted, the flowers withered away
huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
回眸 满眼幸福诗篇
I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
 残缺 绽放
When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed
cuò guò cháng jǐn suān tián dōu wú wèi
错过 酸甜无味
If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing
bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi
 枯萎 眷恋盛开
When we parted, the flowers withered away
huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān
回眸 满眼幸福诗篇
I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness
bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì
 残缺 绽放
When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed
cuò guò cháng jǐn suān tián dōu wú wèi
错过 酸甜无味
If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing
zhuǎn shēn hòu màn màn zhǎng lù dōu bié
转身 漫漫长路
Turn around and we’ll walk the long, endless road together, never parting
Subtitles turned off
Wow! You're awesome!

张信哲 - 无别 Wu Bie(No Separation | Heaven Official's Blessing)

  • posted on 2021-10-24
  • vocabulary (40)
  • Brightlin...

qíng sī huī jiàn duàn le jiū chán réng xiāng liàn

情丝挥剑 纠缠相恋

A sword swings, severing lingering threads of love, yet longing remains

yǒu shuí lián miè le míng dēng duì cán yuè

 明灯残月

Who will take pity? Blow out the lantern under the waning moon

wǎng shì huà dié lüè guò huā cóng yòu lí bié

往事化蝶 掠过花丛离别

The past turns to butterflies, flying over the flower fields, parting again

rěn zhe lèi děng dài zhòng de xǐ yuè

 等待喜悦

Holding back tears, I wait for the joy of reuniting one day

huā bàn luò chéng xuě mǎn chéng yóu hún

花瓣落成 满城游魂

The flower petals fall like snow, the city fills with wandering ghosts

céng xìn yǎng de ài sī háo wèi lěng què

信仰丝毫冷却

The love I hold faithfully has never dimmed one bit

róng yán wèi qiáo cuì ràng bái yī xiù chéng huī

容颜憔悴 衣袖

Time leaves no trace on your skin yet the journey has turned white robes to grey

sù mìng bù tíng zhuī zhú hòu xiāng huì

宿命不停追逐 相会

After tirelessly chasing fate, we meet again

bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi

 枯萎 眷恋盛开

When we parted, the flowers withered away

huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān

回眸 满眼幸福诗篇

I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness

bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì

 残缺 绽放

When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed

cuò guò cháng jǐn suān tián dōu wú wèi

错过 酸甜无味

If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing

cuò guò cháng jǐn suān tián dōu wú wèi

错过 酸甜无味

If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing

qíng sī huī jiàn yuán fèn xiāo shī réng yǐn yuē

情丝挥剑 缘份消失隐约

A sword swings and our entangled fate disappears, yet traces remain

yǒu shuí liàn miè le míng dēng duì cán yuè

 明灯残月

Who will take pity? Blow out the lantern under the waning moon

wǎng shì huà dié zuó rì bǐ yì jīn shuāng fēi

往事化蝶 昨日比翼双飞

The past turns to butterflies, flying over the flower fields, parting again

rěn zhe lèi děng dài zhòng de xǐ yuè

 等待喜悦

Holding back tears, I wait for the joy of reuniting one day

huā bàn luò chéng xuě mǎn chéng yóu hún

花瓣落成 满城游魂

The flower petals fall like snow, the city fills with wandering ghosts

céng xìn yǎng de ài sī háo wèi lěng què

信仰丝毫冷却

The love I hold faithfully has never dimmed one bit

róng yán wèi qiáo cuì ràng bái yī xiù chéng huī

容颜憔悴 衣袖

Time leaves no trace on your skin yet the journey has turned white robes to grey

sù mìng bù tíng zhuī zhú hòu xiāng huì

宿命不停追逐 相会

After tirelessly chasing fate, we meet again

bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi

 枯萎 眷恋盛开

When we parted, the flowers withered away

huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān

回眸 满眼幸福诗篇

I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness

bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì

 残缺 绽放

When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed

cuò guò cháng jǐn suān tián dōu wú wèi

错过 酸甜无味

If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing

bié hòu huā kū wēi juàn liàn shèng kāi guò de měi

 枯萎 眷恋盛开

When we parted, the flowers withered away

huí móu mǎn yǎn xìng fú de shī piān

回眸 满眼幸福诗篇

I long for the beautiful sight of full bloom and you glancing back at me, eyes filled with ballads of happiness

bié hòu huā cán quē hái shèng zhàn fàng guò de zuì

 残缺 绽放

When we parted, the flowers fell to ruin, leaving only the intoxication of having once bloomed

cuò guò cháng jǐn suān tián dōu wú wèi

错过 酸甜无味

If you pass me by, all the flavors of the world would dull to nothing

zhuǎn shēn hòu màn màn zhǎng lù dōu bié

转身 漫漫长路

Turn around and we’ll walk the long, endless road together, never parting

......