The death of a low-level literary youth
- posted on 2021-05-04
- vocabulary (86)
- 一条Yit
zhè bèi zi
“这辈子”
“In this lifetime”
nǎ pà shì nǐ de yǐng zi
“哪怕是你的影子”
“Even your shadow”
hé nǐ shēn shàng de wèi
“和你身上的味”
"The scent of your body"
wǒ dōu yào liú zhù
“我都要留著”
"I want to keep them"
shī rén zhè bù diàn yǐng
《诗人》这部电影
"The Poet"
jīn nián yǒu xìng rù wéi le dōng jīng guó jì diàn yǐng jié zhǔ jìng sài dān yuán
今年有幸入围了东京国际电影节主竞赛单元
Was shortlisted for Tokyo International Film Festival's principal section
shuō de shì zài bā shí nián dài yī gè qīng nián gōng rén kuàng gōng lǐ wǔ
说的是在八十年代,一个青年工人(矿工)李五
The story is set in the 1980s, a young miner (Li Wu)
zài zì jǐ qī zi chén huì de bāng zhù xià
在自己妻子陈蕙的帮助下
With the help of his wife Chen Hui
xiě shī gǎi biàn mìng yùn
写诗改变命运
Changes his life by writing poems
jù běn shì wǒ shí nián qián xiě de
剧本是我十年前写的
I wrote the script ten years ago
wǒ cóng xiǎo shì zài ān huī wú hú zhǎng dà de
我从小是在安徽芜湖长大的
I grew up in Wuhu, Anhui province
yīn wèi wǒ men shì cóng nà gè bā shí nián dài
因为我们是从那个八十年代
In my childhood, the 80s
zì jǐ yě xiě shī a
自己也写诗啊
We wrote poems ourselves
jīng lì le zhěng gè yī gè shí dài de biàn qiān
经历了整个一个时代的变迁
After going through all these changes
jiù shì xiǎng zhǎo yī gè qì jī
就是想找一个契机
I long for a chance
wǒ zhòng xīn huí dào nà gè nián dài qù zài zǒu yī biàn
我重新回到那个年代去再走一遍
A chance to go back to that time
zhè gè lǐ wǔ
这个李五
Li Wu
wén zì shàng lüè yǒu cái qíng
文字上略有才情
Is somewhat gifted on literature
nǐ fā le yī shǒu shī
你发了一首诗
You publish a poem
nǐ zài zhěng gè dān wèi jiù yī xià zi jiù huì shēng míng què qǐ
你在整个单位就一下子就会声名鹊起
And you become famous
bǔ le zhāng wén píng zhī hòu
补了张文凭之后
Then you acquire a diploma
nǐ cóng cǐ jiù shì gàn bù biān zhì
你从此就是干部编制
And you suddenly turn into a manager
zǒu dào nǎ dōu shì qián hū hòu yōng de
走到哪都是前呼后拥的
You have retinue here and there
děng dào tā jìn rù dào nián dài
等到他进入到90年代
Then he enters the 1990s
shī rén bù chī xiāng le
诗人不吃香了
Poets are no longer in high favor
méi yǒu rén lǐ cǎi tā
没有人理睬他
He grows to be neglected
hái yào sì chù huà yuán
还要四处化缘
And he has to beg
chén huì jiù shì yī gè
陈蕙就是一个
Hui is a woman
nǔ lì yào bāng zhù zì jǐ zhàng fū gǎi biàn mìng yùn de yī gè nǚ rén
努力要帮助自己丈夫改变命运的一个女人
Who does everything just to help her husband to change his life
děng dào zì jǐ zhàng fū chéng míng zhī hòu
等到自己丈夫成名之后
And after he achieves success
yuǎn yuǎn dì guān wàng
远远地观望
She retreats
jìng jìng dì zhù fú
静静地祝福
And prays for him
chén huì shēn shàng shì yǒu qiān bān de mǔ ài mǔ xìng
陈蕙身上是有千般的母爱、母性
Hui is a great mother
wǒ jiù shì tā mā tā jiù shì wǒ de ér zi
“我就是他妈,他就是我的儿子”
"I'm his mother and he is my son"
tā gēn zì jǐ lǎo gōng shuō wǒ ài nǐ
她跟自己老公说,我爱你
She tells her husband, I love you
wǒ zǒng yǒu yī tiān lián nǐ de yǐng zi hé nǐ shēn shàng de qì wèi
我总有一天连你的影子和你身上的气味
One day I will take away
wǒ dōu yào dài zǒu
我都要带走
Even your shadow and your scent
zhǐ yào shì nǐ de dōng xī
“只要是你的东西”
"In this lifetime, whatever is yours"
nǎ pà shì nǐ de yǐng zi
“哪怕是你的影子”
"Even your shadow"
hé nǐ shēn shàng de wèi
“和你身上的味”
"The scent of your body"
wǒ dōu yào liú zhù
“我都要留著”
"I want to keep them"
wǒ gè rén shì fēi cháng mí liàn chén huì de
我个人是非常迷恋陈蕙的
I myself favor Hui
yī gè méi yǒu shī yì de nián dài
一个没有诗意的年代
In an era deprived of poetry
tā hái shì jǐn shèng de zhè me yī gè shī rén
她还是仅剩的这么一个诗人
She is the real poet
qí shí lǐ wǔ duì zì jǐ de ài qī hái shì yǒu qiān guà de
其实李五对自己的爱妻还是有牵挂的
Wu actually cares about his wife
dào guǎng chǎng shàng zuì hòu tā shān rán lèi xià
到广场上,最后他潸然泪下
On the square, he cries
yě bù guāng shì duì zì jǐ de ài qī
也不光是对自己的爱妻
Not just for his wife
yě shì duì tā zì jǐ zhè yī shēng de zǒng jié
也是对他自己这一生的总结
Also for his life
shì duì tā zì jǐ zuò wèi yī gè shī rén
是对他自己作为一个诗人
It is his penitence as a poet
zhè yī shēng méi yǒu tà tà shí shí xiě chū yī xíng shī yī shǒu shī de yī zhǒng chàn huǐ
这一生没有踏踏实实写出一行诗、一首诗的一种忏悔
Who has not written even one verse on a firm footing
wǒ yào shā le nǐ
“我要杀了你”
"I want to kill you"
gǔn
“滚”
"Go away"
tā men de fēn kāi zhè shì bì rán de
(他们的分开)这是必然的
It is bound to happen that they part
qí shí zài zhè gè shè huì biàn qiān xià
其实在这个社会变迁下
As the winds of change sweep through the nation
céng jīng de shú xī de yī qiè
曾经的熟悉的一切
Everything familiar
suí shí dōu huì yǒu fēn bēng wǎ jiě de kě néng
随时都会有分崩瓦解的可能
Could break anytime
wǒ men shì zài xīn jiāng hā mì wú rén qū
我们是在新疆哈密无人区
In an unpopulated zone in Hami, Xinjiang
wǒ men zài yī gè wàn píng mǐ de yī gè fèi xū shàng
我们在一个1万平米的一个废墟上
On a 10,000-square-meter ruin
dā le yī gè zhǔ chǎng jǐng chū lái
搭了一个主场景出来
We built the scene
céng jīng de nà zhǒng qì shì nǐ kě yǐ xiǎng xiàng
曾经的那种气势你可以想象
You can imagine how splendid it was
shàng qiān hào rén zài méi kuàng xià miàn
上千号人在煤矿下面
Thousands of people under the mine
duō tàng huǒ chē dōu shì zhēng qì jī
30多趟火车都是蒸汽机
Over 30 trains, all those steam engines
pǎo shàng pǎo xià rè huǒ cháo tiān de nà zhǒng chǎng miàn
跑上跑下,热火朝天的那种场面
Up and down in full swing
dào xiàn zài jī běn shàng jiù hěn xiāo tiáo le
到现在基本上就很萧条了
And now it is desolate
gèng duō dì jì lù le yī duàn lì shǐ
更多地记录了一段历史
It is a record of a history
nǎ xiē dōng xī hái zài nǎ xiē dōng xī yǐ jīng bù zài
哪些东西还在,哪些东西已经不在?
What is still there, what has vanished with time
hái yǒu hǎo duō shī rén cún zài
还有好多诗人存在
There are still poets
měi gè rén dōu zài jì xù zài xiě shī nǔ lì
每个人都在继续在写诗努力
They work hard to write poems
dàn zhěng tǐ yǐ jīng diū diào le
但整体已经丢掉了
But the atmosphere is different
rèn hé yī gè guó jiā yī gè mín zú
任何一个国家一个民族
For a country or a nation
wǒ jiù jué dé wén xué shì bù néng diū diào de
我就觉得文学是不能丢掉的
Literature is a basic
qí zhōng shī gē shì gèng bù néng diū diào
其中诗歌是更不能丢掉
And poetry is the basic of basic