EXAMPLE SENTENCES | ||
---|---|---|
全译单位有词、短语、小句、复句和句群。 The unit of complete translation includes the word, phrase, clause, multiple sentence and sentence group. | ||
计算机仿译词是计算机词语中很有特色的一部分。 The loan translation of computer is a characteristic part in the computer words. | ||
这些须戒惕的词,往往导致一种偏执的看法——在译文中不能使用同源词。 These admonitions have often led to the paranoid view that you cannot use cognates in a translation. Why not? | ||
英语借用汉语词汇主要以传统文化为主,方式上主要是音译和借译; English vocabulary borrows chiefly from Chinese traditional words through transliteration and borrowing translation; | ||
此词咏梅,实际上是借梅花的品格自明心迹,自抒怀抱。 The term Yongmei, in fact self-evident state of mind by plum character, since the express embrace. | ||
苏轼的咏物词多为借物抒情,体现了词人复杂的思想和矛盾的世界观。 Most of Sushis ci which sing the praises of things expressed his mixed emotion depending on sundry things, thus reflected his complexed thoughts and contradictory world outlook. | ||
祢衡的创作“以气运词”、“借物言志”,突出地体现了建安时期的文学发展趋势。 His literary work is characterized by fluency and making use of objects to express ideas, reflecting the literary tendency during Jian an Period. | ||
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。 Oxymoron is a common rhetoric means in English literary works. This is to analysis its rhetoric function structure, and to explore the corresponding translation strategies to Chinese. | ||
沈祖棻; 《涉江词》;女性词史;现代性;学人词; Shen Zufen; Wading Across the River; female history; modernity; scholar verse; | ||
这书译得好。 The book translates well. | ||