The First Film Shown in Cinemas after the COVID-19 Outbreak in China
- posted on 2025-01-05
- vocabulary (89)
- 一条Yit
wǒ hěn hài pà shé nǐ hài pà shén me
“我很害怕蛇,你害怕什么?”
‘I’m really afraid of snakes. What are you afraid of’
wǒ shén me dōu bù hài pà jiù hài pà mā mā zǒu diū
“我什么都不害怕,就害怕妈妈走丢”
‘I’m afraid of nothing, except that my mom gets lost’
mā mā yǒu hěn duō zhǒng bìng
“妈妈有很多种病”
‘Mother has lots of diseases’
wǒ men yīng gāi zài jiā zhào gù tā
“我们应该在家照顾她”
‘We should stay at home to take care of her’
wǒ xiǎng bǎ lǎo pó sòng dào yǎng lǎo yuàn
“我想把老婆送到养老院”
‘I want to send my wife to a nursing home’
xiǎng tīng tīng qīn qī men de yì jiàn
“想听听亲戚们的意见”
‘I want to hear your advice’
mā mā
“妈妈”
‘Mom’
mā mā nǐ zài nǎ ér
“妈妈,你在哪儿”
‘Mom, where are you’
wǒ de jiā xiāng shā yǎ
我的家乡,沙雅
This is my hometown Shaya
shì xīn jiāng tǎ kè lā mǎ gàn miàn jī de
是新疆塔克拉玛干面积的10%
Its area is 10% of that of the Taklamakan Desert
lì shǐ xué jiā tāng yīn bǐ yě shuō guò
(历史学家)汤因比也说过
The historian Toynbee once said
rú guǒ yǒu lái shēng
“如果有来生”
‘If there’s an afterlife’
wǒ yuàn shēng zài tǎ lǐ mù hé liú yù
“我愿生在塔里木河流域”
‘I’d like to be born by the side of Tarim River’
yīn wèi nà shì rén lèi sì dà wén míng de huì jù zhī dì
“因为那是人类四大文明的汇聚之地”
‘Because that was where the four civilizations met’
chéng nián zhī hòu wǒ jiù huí dào gù xiāng
成年之后我就回到故乡
I went back to my hometown after growing into an adult
wǒ jīng yà dì fā xiàn
我惊讶地发现
I was surprised
wǒ tóng nián de shí guāng hái zài nà gè dì fāng xiān huó dì yǒng dòng
我童年的时光还在那个地方鲜活地涌动
That my childhood was still there, so alive
jì lù piàn ā pà qián qī wǒ pāi le dà gài yī nián
纪录片(《阿帕》)前期我拍了大概一年
The documentary was filmed for around one year
xuǎn le sān gè hái zi
选了三个孩子
I picked three kids
nà xiē hái zi
那些孩子
Those kids
nà xiē shēng huó zhuàng tài
那些生活状态
And their life
jiù shì wǒ xiǎo shí hòu suǒ yǒu shēng huó de chǎng jǐng
就是我小时候所有生活的场景
Just like my life when I was a kid
shì hòu lái dì yī cì de lí bié
是后来《第一次的离别》
It’s the origin of all the scripts
suǒ yǒu jù běn de yuán tóu
所有剧本的源头
Of the film ‘A First Farewell’
nán zhǔ jiǎo ài sà nà gè xiǎo nán hái
(男主角)艾萨那个小男孩
Isa, the little boy
shì wǒ tōng guò xué xiào
是我通过学校
I went to his school
qù kàn tā men xiě de zuò wén
去看他们写的作文
And read their articles
tā shuō wǒ shì mā mā cóng wài xīng kōng bǎ wǒ dài lái de
他说我是妈妈从外星空把我带来的
He said ‘I was brought here by my mom from the outer space’
mā mā de ěr duǒ tīng bù jiàn
妈妈的耳朵听不见
‘My mom can’t hear’
yě bù huì shuō huà
也不会说话
‘And she can’t speak either’
kě shì wǒ hé tā yòng yǎn jīng zài jiāo liú
可是我和她用眼睛在交流
‘But I communicate with her through the eyes’
mā mā de ài jiù xiàng quán shuǐ zī rùn zhù wǒ
妈妈的爱就像泉水滋润著我
‘My mom’s love feeds me like a spring’
wǒ ài mā mā jiù xiàng ài zì jǐ de shēng mìng
我爱妈妈就像爱自己的生命
‘I love my mom, just like loving my own life’
wǒ kàn dào zhī hòu
我看到之后
When I read it
xīn lǐ yóu wèi yī chàn
心里尤为一颤
I was so touched
tā mā mā yǒu le nǎo mó yán
他妈妈有了脑膜炎
His mom suffered from tubercular meningitis
jīng shén kě néng yǒu shí hòu yǒu yī xiē bù zhèng cháng
精神可能有时候有一些不正常
Sometimes she could not be in her right mind
tā méi yǒu rèn hé de zhè zhǒng zì bēi
他没有任何的这种(自卑)
But he didn’t feel inferior at all
tā yīn wèi yōng yǒu zhè yàng de mā mā ér zì háo
他因为拥有这样的妈妈而自豪
He was proud of having such a mother
wǒ qù le tā jiā
我去了他家
I went to his home
yáng guāng tè bié hǎo
阳光特别好
It was sunny
tā jiù zài yī gè mù zhì de jià zi chē xià miàn
他就在一个木制的架子车下面
He was under a wooden handcart
bào zhù shī qù mā mā de nà zhǐ xiǎo yáng gāo
抱著失去妈妈的那只小羊羔
Holding a lamb which lost its mother
zài gěi tā wèi nǎi
在给它喂奶
And feeding it
nà zhǐ xiǎo yáng gāo bù chī
那只小羊羔不吃
The lamb refused to drink
tā hái yòng zì jǐ de zuǐ
他还用自己的嘴
He even kissed it
qù qīn wěn nà zhǐ yáng gāo
去亲吻那只羊羔
With his lips
guāi chī diǎn nǎi ba
“乖,吃点奶吧”
‘Good lamb, drink some milk’
wǒ néng zài duō yǎng liǎng tiān ma
“我能再多养两天吗”
‘Can I keep it for two more days’
bù xíng shuō hǎo de nǐ yǎng sān tiān wǒ yǎng sān tiān
“不行,说好的你养三天我养三天”
‘No. We’ve agreed that you keep it for three days and then I’ll keep it for three days’
nǚ zhǔ jiǎo kǎi lì jiù shì màn wú mù de xún zhǎo dào de
(女主角)凯丽就是漫无目的寻找到的
Kalbinur was found when I was walking aimlessly
zài yī tiáo jiē shàng tǔ pī fáng dào tā le
在一条街上,土坯房倒塌了
A mud-brick house collapsed on a street
tā chuān le hóng sè de qún zi
她穿了红色的裙子
She wore a red dress
zài tǔ pī fáng qián màn wǔ
在土坯房前漫舞
She was dancing in front of the ruins
tè bié xiàng yī gè jīng líng
特别像一个精灵
Like an elf
pǔ tōng huà kǎo le fēn
“普通话考了20.5分”
‘She got 20.5 for Putonghua’
kǎi lì bǐ nǔ ěr de jiā zhǎng qǐng nín zhàn qǐ lái
“凯丽比努尔的家长,请您站起来”
‘The parent of Kalbinur, stand up please’
tā de mā mā
她的妈妈
This was her mother
qí shí shì wǒ men dāng dì zhèn de
其实是我们当地镇的
She was the daughter of the richest person
shǒu fù jiā lǐ de nǚ ér
首富家里的女儿
In our town
tā jiù yī zhí jué dé zì jǐ de hái zi
她就一直觉得自己的孩子
She always felt
yě yīng gāi qù dào chéng lǐ dú shū
也应该去到城里读书
Her children should go to schools in the city
dàn shì kǎi lì de fù qīn
但是凯丽的父亲
But Kalbinur’s father held a different opinion
jiā lǐ lǎo rén yǒu yī xiē lǎo nián chī dāi zhèng
家里(老人)有一些老年痴呆症
The elder in his family suffered from senile dementia
yě xū yào rén zhào gù
也需要人照顾
They needed someone to look after them
bù néng qīng yì dì lí kāi
不能轻易地离开
So he couldn’t just leave
zuò kē xué jiā
“做科学家”
‘Be a scientist’
kē xué jiā
“科学家”
‘A scientist’
tā yǒu gè dì dì ài lì nǎi zī
她有个弟弟,艾力乃孜
She had a younger brother named Alinaz
cóng liǎng suì kāi shǐ jiù gēn yáng shuì zài yī qǐ
从两岁开始就跟羊睡在一起
He had been sleeping with sheep since two
tā jiě jiě zài chóu kǎo shì de shì qíng
他姐姐在愁考试的事情
His elder sister was worried about her exams
dì dì jiù shuō kǎo shì jiù shì kào yùn qì
弟弟就说,考试就是靠运气
But he said exams all depended on luck
yǒu yī cì tā zài huà yī gè huà
有一次他在画一个画
Once he drew a circle
tā shuō yuè liàng chōng mǎn le tài yáng
他说月亮充满了太阳
He said the sun was filled with the moon
xià yǔ le
下雨了
It was raining
wǒ shuō nǐ zhè gè xiǎo hái nǐ hái méi shàng xué
我说你这个小孩你还没上学
I asked ‘you are still a preschooler’
nǐ zěn me huì yǒu zhè yàng de yǔ yán
你怎么会有这样的语言?
‘How can you speak like this’
jì lù piàn pāi wán de shí hòu
纪录片拍完的时候
When we finished filming the documentary
wǒ jiù dào dà xiàng diǎn yìng qù yīng pìn
我就到大象点映去应聘
I applied for a job in the Elemeet
qín xiǎo yǔ jiān zhì kàn le zhè gè sù cái
秦晓宇(监制)看了这个素材
Qin Xiaoyu watched the video
jué dé tǐng xī yǐn tā de
觉得挺吸引他的
And was attracted by it
dà xiàng jiù yuàn yì tóu zhè bǐ qián
大象就愿意投这笔钱
So Elemeet was willing to invest
pāi zhè gè piàn zi jù qíng piàn
拍这个片子(剧情片)
To make the feature film
jì lù piàn zuì zhōng wǒ fān yì chū le wàn zì
纪录片最终我翻译出了60万字
I finally translated 600,000 words from the documentary
tā shì jù běn de yī gè hé
它是剧本的一个核
It was the core of the script
rán hòu nǐ zài fù yǔ zhòng gòu hé zài xiàn
然后你再赋予重构和再现
Then we did the restructuring and reproduction
tóng nián yī dìng shì měi gè rén shēng mìng yī shǐ
童年一定是每个人生命伊始
Childhood must be the happiest time
zuì huān yú de shí guāng
最欢愉的时光
In the early years of everyone’s life
dàn shì nǐ huì zài mǒu yī gè jié diǎn
但是你会在某一个节点
But at some point
nǐ huì fā xiàn zhè xiē dōng xī
你会发现这些东西
You will find
zhēn de lí nǐ qiāo rán ér qù le
真的离你悄然而去了
It has really disappeared silently
jīn tiān wǒ men jiǎng kè de nèi róng shì
“今天我们讲课的内容是”
‘Today’
dì wǔ kè dì yī cì de lí bié
“第五课,第一次的离别”
‘We’re going to learn Lesson Five, A First Farewell’
yǐng piàn zhōng zhè me duō de lí bié
影片中这么多的离别
The film depicts so many farewells
yǒu ài sà gēn mǔ qīn de yī gè lí bié
有艾萨跟母亲的一个离别
Isa’s farewell to his mother
kǎi lì yī jiā yǔ gù xiāng de lí bié
凯丽一家与故乡的离别
The farewell of Kalbinur’s family to their hometown
yī gè nán hái yǔ zì jǐ mèng xiǎng de gào bié
一个男孩与自己梦想的告别
A boy’s farewell to his dream
tā bù shì yī gè shì jiàn
它不是一个事件
It’s not one event
tā shì wú shù cì de lí bié de lèi jī
它是无数次的离别的累积
But an accumulation of numerous farewells
dú zài yì xiāng wèi yì kè
“独在异乡为异客”
‘A lonely stranger in a strange land I am cast’
měi féng jiā jié bèi sī qīn
“每逢佳节倍思亲”
‘I miss my family all the more on every festival day’
dì yī cì de lí bié
《第一次的离别》
A First Farewell
shì wǒ xiàn gěi gù xiāng shā yǎ
是我献给故乡沙雅
It’s a long poem
hé tóng nián de yī shǒu zhǎng shī
和童年的一首长诗
That I want to dedicate to my hometown Shaya and my childhood
gù xiāng tè bié xiàng nóng liè de cù zhī
故乡特别像浓烈的醋汁
Hometown is like strong vinegar
shǐ wǒ de qiú zhī yù dà kāi
使我的求知欲大开
It makes me become really curious
nǐ tè bié xiǎng hé nà piàn tǔ dì hù dòng
你特别想和那片土地互动
I’m desperate to interact with the land
hé nǐ de jīng yàn hù dòng
和你的经验互动
And my experience
xiǎo shí hòu wǒ men tǎng zài lù biān
小时候我们躺在路边
When I was a child, I lay beside the road (with my friends)
děng yī liàng mǎ chē jīng guò
等一辆马车经过
We waited for a carriage to pass by
mǎ chē shàng kě néng jiù yǒu yī gè wéi wú ěr zú de lǎo rén
马车上可能就有一个维吾尔族的老人
There might be a Uyghur old man on it
shàng le
上了
After boarding
wǒ men jiù kāi shǐ shù tā de hú zi
我们就开始数他的胡子
We would begin to count his moustache
tā shuō nǐ men shuí néng shù qīng wǒ de hú zi
他说,你们谁能数清我的胡子
He said ‘I will give anyone who can get the right answer’
wǒ jiù gěi nǐ men yī chuàn pú táo
我就给你们一串葡萄
‘A bunch of grapes’
shuí yě shù bù qīng
谁也数不清
At last, no one said the right answer
dàn shì měi gè rén dōu néng dé dào yī chuàn pú táo
但是每个人都能得到一串葡萄
But everyone got a bunch of grapes
yǒu yī wǎn wǒ méi yǒu huí jiā
有一晚我没有回家
At one night I didn’t go back home
wǒ hé wǒ de hǎo péng yǒu
我和我的好朋友
I lay in the desert and watched meteorites
tǎng zài shā mò kàn liú xīng
躺在沙漠,看流星
With my good friends
jiā lǐ rén dōu bù zhī dào wǒ méi huí qù guò
家里人都不知道我没回去过
My family didn’t know that I didn’t return
dà jiā shuì jué cóng lái bù huì guān mén
大家睡觉从来不会关门
All the households opened their doors when they slept
yǒu shí hòu jiù tǎng zài shù shàng shuì
有时候就躺在树上睡
Sometimes I slept on a tree
zhōng guó de hú yáng shù zài shā yǎ
中国90%的胡杨树在沙雅
Shaya boasts 90% of the poplar trees in China
yīn wèi tā zhǎng le qiān nián
因为它长了千年
A poplar tree grows for a thousand years
duì xiǎo hái lái jiǎng tā jiù shì yī gè tiān táng
对小孩来讲它就是一个天堂
It’s heaven to a kid
nà piàn tǔ dì shàng shēng huó běn shēn de shī yì hé zhēn dì
那片土地上生活本身的诗意和真谛
The poetic quality and true essence of living in that land
shì zhè bù yǐng piàn de yuán tóu
是这部影片的源头
They comprise the origin of the film
pāi shè jiē duàn tè bié xìng fú
拍摄阶段特别幸福
I was so happy during the shooting
yī gè xiǎo tuán duì
一个小团队
We were a small team
jiā wǒ wǔ gè rén
加我五个人
We had five members in total
měi gè rén dōu shēn jiān shù zhí
每个人都身兼数职
Everyone had multiple duties
nǐ méi yǒu bāo fú de
你没有包袱的
But I had no burden
jīn tiān méi pāi hǎo
今天没拍好
If we didn’t make it right this day
nà jiù dì èr tiān bei
那就第二天呗
Then we would do it again the next day
yǐng piàn chū xiàn de měi yī gè rén
影片出现的每一个人
All the people showing in the film
tā men jiù zài zhè piàn tǔ dì shàng shēng huó
他们就在这片土地上生活
They live on the land
nǐ jiù bǎ gù shì jiǎng gěi tā men
你就把故事讲给他们
I just told them the stories
tā yě huì yòng tā zuì zhēn shí de fāng shì qù biǎo dá
他也会用他最真实的方式去表达
And they expressed them in the realest way
wǒ jué dé yīng gāi shì bù jǐn jǐn shì
我觉得应该是不仅仅是
As far as I’m concerned
yī bù ér tóng guān kàn de piàn zi
一部儿童观看的片子
It’s not only a film for kids
tā shì suǒ yǒu rén dōu kě yǐ kàn de yī bù piàn zi
它是所有人都可以看的一部片子
It suits all people
qī dài dà jiā néng gòu zài yín mù shàng zhòng fǎn tóng nián
期待大家能够在银幕上重返童年
I hope you can revisit your childhood through the film