subtitles

hěn hài pà shé hài pà shén me
害怕害怕什么
‘I’m really afraid of snakes. What are you afraid of’
shén me dōu hài pà jiù hài pà mā mā zǒu diū
什么害怕害怕妈妈
‘I’m afraid of nothing, except that my mom gets lost’
mā mā yǒu hěn duō zhǒng bìng
妈妈多种
‘Mother has lots of diseases’
wǒ men yīng gāi zài jiā zhào gù
我们应该在家照顾
‘We should stay at home to take care of her’
xiǎng lǎo pó sòng dào yǎng lǎo yuàn
老婆送到养老院
‘I want to send my wife to a nursing home’
xiǎng tīng tīng qīn qī men de yì jiàn
听听亲戚意见
‘I want to hear your advice’
mā mā
妈妈
‘Mom’
mā mā zài nǎ ér
妈妈哪儿
‘Mom, where are you’
de jiā xiāng shā yǎ
家乡沙雅
This is my hometown Shaya
shì xīn jiāng tǎ kè lā mǎ gàn miàn jī de
新疆塔克拉玛干面积10%
Its area is 10% of that of the Taklamakan Desert
lì shǐ xué jiā tāng yīn shuō guò
历史学家
The historian Toynbee once said
rú guǒ yǒu lái shēng
如果来生
‘If there’s an afterlife’
yuàn shēng zài tǎ lǐ mù hé liú yù
塔里木河流域
‘I’d like to be born by the side of Tarim River’
yīn wèi shì rén lèi sì dà wén míng de huì jù zhī
因为人类四大文明汇聚
‘Because that was where the four civilizations met’
chéng nián zhī hòu jiù huí dào gù xiāng
成年之后回到故乡
I went back to my hometown after growing into an adult
jīng yà fā xiàn
惊讶发现
I was surprised
tóng nián de shí guāng hái zài nà gè dì fāng xiān huó yǒng dòng
童年时光那个地方鲜活涌动
That my childhood was still there, so alive
jì lù piàn ā pà qián qī pāi le dà gài yī nián
纪录片阿帕前期大概一年
The documentary was filmed for around one year
xuǎn le sān gè hái zi
三个孩子
I picked three kids
nà xiē hái zi
那些孩子
Those kids
nà xiē shēng huó zhuàng tài
那些生活状态
And their life
jiù shì xiǎo shí hòu suǒ yǒu shēng huó de chǎng jǐng
就是小时候所有生活场景
Just like my life when I was a kid
shì hòu lái dì yī cì de lí bié
后来第一次离别
It’s the origin of all the scripts
suǒ yǒu jù běn de yuán tóu
所有剧本源头
Of the film ‘A First Farewell’
nán zhǔ jiǎo ài nà gè xiǎo nán hái
男主角那个小男孩
Isa, the little boy
shì tōng guò xué xiào
通过学校
I went to his school
kàn tā men xiě de zuò wén
他们作文
And read their articles
shuō shì mā mā cóng wài xīng kōng dài lái de
妈妈星空带来
He said ‘I was brought here by my mom from the outer space’
mā mā de ěr duǒ tīng bù jiàn
妈妈耳朵听不见
‘My mom can’t hear’
bù huì shuō huà
不会说话
‘And she can’t speak either’
kě shì yòng yǎn jīng zài jiāo liú
可是眼睛交流
‘But I communicate with her through the eyes’
mā mā de ài jiù xiàng quán shuǐ zī rùn zhù
妈妈泉水滋润
‘My mom’s love feeds me like a spring’
ài mā mā jiù xiàng ài zì jǐ de shēng mìng
妈妈自己生命
‘I love my mom, just like loving my own life’
kàn dào zhī hòu
看到之后
When I read it
xīn lǐ yóu wèi chàn
心里尤为
I was so touched
mā mā yǒu le nǎo mó yán
妈妈脑膜炎
His mom suffered from tubercular meningitis
jīng shén kě néng yǒu shí hòu yǒu yī xiē zhèng cháng
精神可能有时候一些正常
Sometimes she could not be in her right mind
méi yǒu rèn hé de zhè zhǒng zì bēi
没有任何这种自卑
But he didn’t feel inferior at all
yīn wèi yōng yǒu zhè yàng de mā mā ér zì háo
因为拥有这样妈妈自豪
He was proud of having such a mother
le tā jiā
他家
I went to his home
yáng guāng tè bié hǎo
阳光特别
It was sunny
jiù zài yī gè mù zhì de jià zi chē xià miàn
一个木制架子车下面
He was under a wooden handcart
bào zhù shī qù mā mā de zhǐ xiǎo yáng gāo
失去妈妈羊羔
Holding a lamb which lost its mother
zài gěi wèi nǎi
喂奶
And feeding it
zhǐ xiǎo yáng gāo bù chī
羊羔不吃
The lamb refused to drink
hái yòng zì jǐ de zuǐ
自己
He even kissed it
qīn wěn zhǐ yáng gāo
亲吻羊羔
With his lips
guāi chī diǎn nǎi ba
‘Good lamb, drink some milk’
néng zài duō yǎng liǎng tiān ma
两天
‘Can I keep it for two more days’
bù xíng shuō hǎo de yǎng sān tiān yǎng sān tiān
不行说好三天三天
‘No. We’ve agreed that you keep it for three days and then I’ll keep it for three days’
nǚ zhǔ jiǎo kǎi jiù shì màn wú mù de xún zhǎo dào de
女主角就是漫无目的寻找
Kalbinur was found when I was walking aimlessly
zài yī tiáo jiē shàng tǔ pī fáng dào tā le
一条街土坯房倒塌
A mud-brick house collapsed on a street
chuān le hóng sè de qún zi
穿红色裙子
She wore a red dress
zài tǔ pī fáng qián màn
土坯房
She was dancing in front of the ruins
tè bié xiàng yī gè jīng líng
特别一个精灵
Like an elf
pǔ tōng huà kǎo le fēn
普通话20.5
‘She got 20.5 for Putonghua’
kǎi nǔ ěr de jiā zhǎng qǐng nín zhàn qǐ lái
努尔家长起来
‘The parent of Kalbinur, stand up please’
de mā mā
妈妈
This was her mother
qí shí shì wǒ men dāng dì zhèn de
其实我们当地
She was the daughter of the richest person
shǒu fù jiā lǐ de nǚ ér
首富家里女儿
In our town
jiù yī zhí jué dé zì jǐ de hái zi
一直觉得自己孩子
She always felt
yīng gāi dào chéng lǐ dú shū
应该城里读书
Her children should go to schools in the city
dàn shì kǎi de fù qīn
但是父亲
But Kalbinur’s father held a different opinion
jiā lǐ lǎo rén yǒu yī xiē lǎo nián chī dāi zhèng
家里老人一些老年痴呆症
The elder in his family suffered from senile dementia
xū yào rén zhào gù
需要照顾
They needed someone to look after them
bù néng qīng yì lí kāi
不能轻易离开
So he couldn’t just leave
zuò kē xué jiā
科学家
‘Be a scientist’
kē xué jiā
科学家
‘A scientist’
yǒu dì dì ài nǎi
弟弟
She had a younger brother named Alinaz
cóng liǎng suì kāi shǐ jiù gēn yáng shuì zài yī qǐ
两岁开始一起
He had been sleeping with sheep since two
jiě jiě zài chóu kǎo shì de shì qíng
姐姐考试事情
His elder sister was worried about her exams
dì dì jiù shuō kǎo shì jiù shì kào yùn qì
弟弟考试就是运气
But he said exams all depended on luck
yǒu yī cì zài huà yī gè huà
一次一个
Once he drew a circle
shuō yuè liàng chōng mǎn le tài yáng
月亮充满太阳
He said the sun was filled with the moon
xià yǔ le
下雨
It was raining
shuō zhè gè xiǎo hái hái méi shàng xué
这个小孩上学
I asked ‘you are still a preschooler’
zěn me huì yǒu zhè yàng de yǔ yán
怎么这样语言
‘How can you speak like this’
jì lù piàn pāi wán de shí hòu
纪录片时候
When we finished filming the documentary
jiù dào dà xiàng diǎn yìng yīng pìn
大象应聘
I applied for a job in the Elemeet
qín xiǎo jiān zhì kàn le zhè gè sù cái
监制这个素材
Qin Xiaoyu watched the video
jué dé tǐng xī yǐn de
觉得吸引
And was attracted by it
dà xiàng jiù yuàn yì tóu zhè bǐ qián
大象愿意这笔
So Elemeet was willing to invest
pāi zhè gè piàn zi jù qíng piàn
这个片子剧情片
To make the feature film
jì lù piàn zuì zhōng fān yì chū le wàn
纪录片最终翻译出60
I finally translated 600,000 words from the documentary
shì jù běn de yī gè
剧本一个
It was the core of the script
rán hòu zài fù yǔ zhòng gòu zài xiàn
然后赋予重构再现
Then we did the restructuring and reproduction
tóng nián yī dìng shì měi gè rén shēng mìng yī shǐ
童年一定每个生命伊始
Childhood must be the happiest time
zuì huān yú de shí guāng
欢愉时光
In the early years of everyone’s life
dàn shì huì zài mǒu yī gè jié diǎn
但是一个节点
But at some point
huì fā xiàn zhè xiē dōng xī
发现这些东西
You will find
zhēn de qiāo rán ér qù le
真的悄然而去
It has really disappeared silently
jīn tiān wǒ men jiǎng kè de nèi róng shì
今天我们讲课内容
‘Today’
dì wǔ kè dì yī cì de lí bié
第五课第一次离别
‘We’re going to learn Lesson Five, A First Farewell’
yǐng piàn zhōng zhè me duō de lí bié
影片这么离别
The film depicts so many farewells
yǒu ài gēn mǔ qīn de yī gè lí bié
母亲一个离别
Isa’s farewell to his mother
kǎi yī jiā gù xiāng de lí bié
一家故乡离别
The farewell of Kalbinur’s family to their hometown
yī gè nán hái zì jǐ mèng xiǎng de gào bié
一个男孩自己梦想告别
A boy’s farewell to his dream
bù shì yī gè shì jiàn
不是一个事件
It’s not one event
shì wú shù cì de lí bié de lèi jī
无数次离别累积
But an accumulation of numerous farewells
zài yì xiāng wèi yì kè
异乡异客
‘A lonely stranger in a strange land I am cast’
měi féng jiā jié bèi sī qīn
每逢佳节倍思亲
‘I miss my family all the more on every festival day’
dì yī cì de lí bié
第一次离别
A First Farewell
shì xiàn gěi gù xiāng shā yǎ
献给故乡沙雅
It’s a long poem
tóng nián de yī shǒu zhǎng shī
童年一首长诗
That I want to dedicate to my hometown Shaya and my childhood
gù xiāng tè bié xiàng nóng liè de zhī
故乡特别浓烈
Hometown is like strong vinegar
shǐ de qiú zhī yù kāi
使求知欲
It makes me become really curious
tè bié xiǎng piàn tǔ dì hù dòng
特别土地互动
I’m desperate to interact with the land
de jīng yàn hù dòng
经验互动
And my experience
xiǎo shí hòu wǒ men tǎng zài lù biān
小时候我们路边
When I was a child, I lay beside the road (with my friends)
děng yī liàng mǎ chē jīng guò
一辆马车经过
We waited for a carriage to pass by
mǎ chē shàng kě néng jiù yǒu yī gè wéi wú ěr zú de lǎo rén
马车可能一个维吾尔族老人
There might be a Uyghur old man on it
shàng le
After boarding
wǒ men jiù kāi shǐ shù de hú zi
我们开始胡子
We would begin to count his moustache
shuō nǐ men shuí néng shù qīng de hú zi
你们胡子
He said ‘I will give anyone who can get the right answer’
jiù gěi nǐ men yī chuàn pú táo
你们一串葡萄
‘A bunch of grapes’
shuí shù bù qīng
数不清
At last, no one said the right answer
dàn shì měi gè rén dōu néng dé dào yī chuàn pú táo
但是每个得到一串葡萄
But everyone got a bunch of grapes
yǒu wǎn méi yǒu huí jiā
没有回家
At one night I didn’t go back home
de hǎo péng yǒu
朋友
I lay in the desert and watched meteorites
tǎng zài shā mò kàn liú xīng
沙漠流星
With my good friends
jiā lǐ rén dōu zhī dào méi huí qù guò
家里人知道回去
My family didn’t know that I didn’t return
dà jiā shuì jué cóng lái bù huì guān mén
大家睡觉从来不关门
All the households opened their doors when they slept
yǒu shí hòu jiù tǎng zài shù shàng shuì
有时候树上
Sometimes I slept on a tree
zhōng guó de hú yáng shù zài shā yǎ
中国90%胡杨树沙雅
Shaya boasts 90% of the poplar trees in China
yīn wèi zhǎng le qiān nián
因为千年
A poplar tree grows for a thousand years
duì xiǎo hái lái jiǎng jiù shì yī gè tiān táng
小孩来讲就是一个天堂
It’s heaven to a kid
piàn tǔ dì shàng shēng huó běn shēn de shī yì zhēn dì
土地生活本身诗意真谛
The poetic quality and true essence of living in that land
shì zhè bù yǐng piàn de yuán tóu
这部影片源头
They comprise the origin of the film
pāi shè jiē duàn tè bié xìng fú
拍摄阶段特别幸福
I was so happy during the shooting
yī gè xiǎo tuán duì
一个团队
We were a small team
jiā wǔ gè rén
五个
We had five members in total
měi gè rén dōu shēn jiān shù zhí
每个身兼数职
Everyone had multiple duties
méi yǒu bāo fú de
没有包袱
But I had no burden
jīn tiān méi pāi hǎo
今天
If we didn’t make it right this day
jiù dì èr tiān bei
第二天
Then we would do it again the next day
yǐng piàn chū xiàn de měi yī gè rén
影片出现一个
All the people showing in the film
tā men jiù zài zhè piàn tǔ dì shàng shēng huó
他们土地生活
They live on the land
jiù gù shì jiǎng gěi tā men
故事他们
I just told them the stories
huì yòng zuì zhēn shí de fāng shì biǎo dá
真实方式表达
And they expressed them in the realest way
jué dé yīng gāi shì bù jǐn jǐn shì
觉得应该不仅仅
As far as I’m concerned
yī bù ér tóng guān kàn de piàn zi
一部儿童观看片子
It’s not only a film for kids
shì suǒ yǒu rén dōu kě yǐ kàn de yī bù piàn zi
所有人可以一部片子
It suits all people
qī dài dà jiā néng gòu zài yín mù shàng zhòng fǎn tóng nián
期待大家能够银幕重返童年
I hope you can revisit your childhood through the film
Subtitles turned off
Wow! You're awesome!

The First Film Shown in Cinemas after the COVID-19 Outbreak in China

  • posted on 2025-01-05
  • vocabulary (89)
  • 一条Yit

hěn hài pà shé hài pà shén me

害怕害怕什么

‘I’m really afraid of snakes. What are you afraid of’

shén me dōu hài pà jiù hài pà mā mā zǒu diū

什么害怕害怕妈妈

‘I’m afraid of nothing, except that my mom gets lost’

mā mā yǒu hěn duō zhǒng bìng

妈妈多种

‘Mother has lots of diseases’

wǒ men yīng gāi zài jiā zhào gù

我们应该在家照顾

‘We should stay at home to take care of her’

xiǎng lǎo pó sòng dào yǎng lǎo yuàn

老婆送到养老院

‘I want to send my wife to a nursing home’

xiǎng tīng tīng qīn qī men de yì jiàn

听听亲戚意见

‘I want to hear your advice’

mā mā

妈妈

‘Mom’

mā mā zài nǎ ér

妈妈哪儿

‘Mom, where are you’

de jiā xiāng shā yǎ

家乡沙雅

This is my hometown Shaya

shì xīn jiāng tǎ kè lā mǎ gàn miàn jī de

新疆塔克拉玛干面积10%

Its area is 10% of that of the Taklamakan Desert

lì shǐ xué jiā tāng yīn shuō guò

历史学家

The historian Toynbee once said

rú guǒ yǒu lái shēng

如果来生

‘If there’s an afterlife’

yuàn shēng zài tǎ lǐ mù hé liú yù

塔里木河流域

‘I’d like to be born by the side of Tarim River’

yīn wèi shì rén lèi sì dà wén míng de huì jù zhī

因为人类四大文明汇聚

‘Because that was where the four civilizations met’

chéng nián zhī hòu jiù huí dào gù xiāng

成年之后回到故乡

I went back to my hometown after growing into an adult

jīng yà fā xiàn

惊讶发现

I was surprised

tóng nián de shí guāng hái zài nà gè dì fāng xiān huó yǒng dòng

童年时光那个地方鲜活涌动

That my childhood was still there, so alive

jì lù piàn ā pà qián qī pāi le dà gài yī nián

纪录片阿帕前期大概一年

The documentary was filmed for around one year

xuǎn le sān gè hái zi

三个孩子

I picked three kids

nà xiē hái zi

那些孩子

Those kids

nà xiē shēng huó zhuàng tài

那些生活状态

And their life

jiù shì xiǎo shí hòu suǒ yǒu shēng huó de chǎng jǐng

就是小时候所有生活场景

Just like my life when I was a kid

shì hòu lái dì yī cì de lí bié

后来第一次离别

It’s the origin of all the scripts

suǒ yǒu jù běn de yuán tóu

所有剧本源头

Of the film ‘A First Farewell’

nán zhǔ jiǎo ài nà gè xiǎo nán hái

男主角那个小男孩

Isa, the little boy

shì tōng guò xué xiào

通过学校

I went to his school

kàn tā men xiě de zuò wén

他们作文

And read their articles

shuō shì mā mā cóng wài xīng kōng dài lái de

妈妈星空带来

He said ‘I was brought here by my mom from the outer space’

mā mā de ěr duǒ tīng bù jiàn

妈妈耳朵听不见

‘My mom can’t hear’

bù huì shuō huà

不会说话

‘And she can’t speak either’

kě shì yòng yǎn jīng zài jiāo liú

可是眼睛交流

‘But I communicate with her through the eyes’

mā mā de ài jiù xiàng quán shuǐ zī rùn zhù

妈妈泉水滋润

‘My mom’s love feeds me like a spring’

ài mā mā jiù xiàng ài zì jǐ de shēng mìng

妈妈自己生命

‘I love my mom, just like loving my own life’

kàn dào zhī hòu

看到之后

When I read it

xīn lǐ yóu wèi chàn

心里尤为

I was so touched

mā mā yǒu le nǎo mó yán

妈妈脑膜炎

His mom suffered from tubercular meningitis

jīng shén kě néng yǒu shí hòu yǒu yī xiē zhèng cháng

精神可能有时候一些正常

Sometimes she could not be in her right mind

méi yǒu rèn hé de zhè zhǒng zì bēi

没有任何这种自卑

But he didn’t feel inferior at all

yīn wèi yōng yǒu zhè yàng de mā mā ér zì háo

因为拥有这样妈妈自豪

He was proud of having such a mother

le tā jiā

他家

I went to his home

yáng guāng tè bié hǎo

阳光特别

It was sunny

jiù zài yī gè mù zhì de jià zi chē xià miàn

一个木制架子车下面

He was under a wooden handcart

bào zhù shī qù mā mā de zhǐ xiǎo yáng gāo

失去妈妈羊羔

Holding a lamb which lost its mother

zài gěi wèi nǎi

喂奶

And feeding it

zhǐ xiǎo yáng gāo bù chī

羊羔不吃

The lamb refused to drink

hái yòng zì jǐ de zuǐ

自己

He even kissed it

qīn wěn zhǐ yáng gāo

亲吻羊羔

With his lips

guāi chī diǎn nǎi ba

‘Good lamb, drink some milk’

néng zài duō yǎng liǎng tiān ma

两天

‘Can I keep it for two more days’

bù xíng shuō hǎo de yǎng sān tiān yǎng sān tiān

不行说好三天三天

‘No. We’ve agreed that you keep it for three days and then I’ll keep it for three days’

nǚ zhǔ jiǎo kǎi jiù shì màn wú mù de xún zhǎo dào de

女主角就是漫无目的寻找

Kalbinur was found when I was walking aimlessly

zài yī tiáo jiē shàng tǔ pī fáng dào tā le

一条街土坯房倒塌

A mud-brick house collapsed on a street

chuān le hóng sè de qún zi

穿红色裙子

She wore a red dress

zài tǔ pī fáng qián màn

土坯房

She was dancing in front of the ruins

tè bié xiàng yī gè jīng líng

特别一个精灵

Like an elf

pǔ tōng huà kǎo le fēn

普通话20.5

‘She got 20.5 for Putonghua’

kǎi nǔ ěr de jiā zhǎng qǐng nín zhàn qǐ lái

努尔家长起来

‘The parent of Kalbinur, stand up please’

de mā mā

妈妈

This was her mother

qí shí shì wǒ men dāng dì zhèn de

其实我们当地

She was the daughter of the richest person

shǒu fù jiā lǐ de nǚ ér

首富家里女儿

In our town

jiù yī zhí jué dé zì jǐ de hái zi

一直觉得自己孩子

She always felt

yīng gāi dào chéng lǐ dú shū

应该城里读书

Her children should go to schools in the city

dàn shì kǎi de fù qīn

但是父亲

But Kalbinur’s father held a different opinion

jiā lǐ lǎo rén yǒu yī xiē lǎo nián chī dāi zhèng

家里老人一些老年痴呆症

The elder in his family suffered from senile dementia

xū yào rén zhào gù

需要照顾

They needed someone to look after them

bù néng qīng yì lí kāi

不能轻易离开

So he couldn’t just leave

zuò kē xué jiā

科学家

‘Be a scientist’

kē xué jiā

科学家

‘A scientist’

yǒu dì dì ài nǎi

弟弟

She had a younger brother named Alinaz

cóng liǎng suì kāi shǐ jiù gēn yáng shuì zài yī qǐ

两岁开始一起

He had been sleeping with sheep since two

jiě jiě zài chóu kǎo shì de shì qíng

姐姐考试事情

His elder sister was worried about her exams

dì dì jiù shuō kǎo shì jiù shì kào yùn qì

弟弟考试就是运气

But he said exams all depended on luck

yǒu yī cì zài huà yī gè huà

一次一个

Once he drew a circle

shuō yuè liàng chōng mǎn le tài yáng

月亮充满太阳

He said the sun was filled with the moon

xià yǔ le

下雨

It was raining

shuō zhè gè xiǎo hái hái méi shàng xué

这个小孩上学

I asked ‘you are still a preschooler’

zěn me huì yǒu zhè yàng de yǔ yán

怎么这样语言

‘How can you speak like this’

jì lù piàn pāi wán de shí hòu

纪录片时候

When we finished filming the documentary

jiù dào dà xiàng diǎn yìng yīng pìn

大象应聘

I applied for a job in the Elemeet

qín xiǎo jiān zhì kàn le zhè gè sù cái

监制这个素材

Qin Xiaoyu watched the video

jué dé tǐng xī yǐn de

觉得吸引

And was attracted by it

dà xiàng jiù yuàn yì tóu zhè bǐ qián

大象愿意这笔

So Elemeet was willing to invest

pāi zhè gè piàn zi jù qíng piàn

这个片子剧情片

To make the feature film

jì lù piàn zuì zhōng fān yì chū le wàn

纪录片最终翻译出60

I finally translated 600,000 words from the documentary

shì jù běn de yī gè

剧本一个

It was the core of the script

rán hòu zài fù yǔ zhòng gòu zài xiàn

然后赋予重构再现

Then we did the restructuring and reproduction

tóng nián yī dìng shì měi gè rén shēng mìng yī shǐ

童年一定每个生命伊始

Childhood must be the happiest time

zuì huān yú de shí guāng

欢愉时光

In the early years of everyone’s life

dàn shì huì zài mǒu yī gè jié diǎn

但是一个节点

But at some point

huì fā xiàn zhè xiē dōng xī

发现这些东西

You will find

zhēn de qiāo rán ér qù le

真的悄然而去

It has really disappeared silently

jīn tiān wǒ men jiǎng kè de nèi róng shì

今天我们讲课内容

‘Today’

dì wǔ kè dì yī cì de lí bié

第五课第一次离别

‘We’re going to learn Lesson Five, A First Farewell’

yǐng piàn zhōng zhè me duō de lí bié

影片这么离别

The film depicts so many farewells

yǒu ài gēn mǔ qīn de yī gè lí bié

母亲一个离别

Isa’s farewell to his mother

kǎi yī jiā gù xiāng de lí bié

一家故乡离别

The farewell of Kalbinur’s family to their hometown

yī gè nán hái zì jǐ mèng xiǎng de gào bié

一个男孩自己梦想告别

A boy’s farewell to his dream

bù shì yī gè shì jiàn

不是一个事件

It’s not one event

shì wú shù cì de lí bié de lèi jī

无数次离别累积

But an accumulation of numerous farewells

zài yì xiāng wèi yì kè

异乡异客

‘A lonely stranger in a strange land I am cast’

měi féng jiā jié bèi sī qīn

每逢佳节倍思亲

‘I miss my family all the more on every festival day’

dì yī cì de lí bié

第一次离别

A First Farewell

shì xiàn gěi gù xiāng shā yǎ

献给故乡沙雅

It’s a long poem

tóng nián de yī shǒu zhǎng shī

童年一首长诗

That I want to dedicate to my hometown Shaya and my childhood

gù xiāng tè bié xiàng nóng liè de zhī

故乡特别浓烈

Hometown is like strong vinegar

shǐ de qiú zhī yù kāi

使求知欲

It makes me become really curious

tè bié xiǎng piàn tǔ dì hù dòng

特别土地互动

I’m desperate to interact with the land

de jīng yàn hù dòng

经验互动

And my experience

xiǎo shí hòu wǒ men tǎng zài lù biān

小时候我们路边

When I was a child, I lay beside the road (with my friends)

děng yī liàng mǎ chē jīng guò

一辆马车经过

We waited for a carriage to pass by

mǎ chē shàng kě néng jiù yǒu yī gè wéi wú ěr zú de lǎo rén

马车可能一个维吾尔族老人

There might be a Uyghur old man on it

shàng le

After boarding

wǒ men jiù kāi shǐ shù de hú zi

我们开始胡子

We would begin to count his moustache

shuō nǐ men shuí néng shù qīng de hú zi

你们胡子

He said ‘I will give anyone who can get the right answer’

jiù gěi nǐ men yī chuàn pú táo

你们一串葡萄

‘A bunch of grapes’

shuí shù bù qīng

数不清

At last, no one said the right answer

dàn shì měi gè rén dōu néng dé dào yī chuàn pú táo

但是每个得到一串葡萄

But everyone got a bunch of grapes

yǒu wǎn méi yǒu huí jiā

没有回家

At one night I didn’t go back home

de hǎo péng yǒu

朋友

I lay in the desert and watched meteorites

tǎng zài shā mò kàn liú xīng

沙漠流星

With my good friends

jiā lǐ rén dōu zhī dào méi huí qù guò

家里人知道回去

My family didn’t know that I didn’t return

dà jiā shuì jué cóng lái bù huì guān mén

大家睡觉从来不关门

All the households opened their doors when they slept

yǒu shí hòu jiù tǎng zài shù shàng shuì

有时候树上

Sometimes I slept on a tree

zhōng guó de hú yáng shù zài shā yǎ

中国90%胡杨树沙雅

Shaya boasts 90% of the poplar trees in China

yīn wèi zhǎng le qiān nián

因为千年

A poplar tree grows for a thousand years

duì xiǎo hái lái jiǎng jiù shì yī gè tiān táng

小孩来讲就是一个天堂

It’s heaven to a kid

piàn tǔ dì shàng shēng huó běn shēn de shī yì zhēn dì

土地生活本身诗意真谛

The poetic quality and true essence of living in that land

shì zhè bù yǐng piàn de yuán tóu

这部影片源头

They comprise the origin of the film

pāi shè jiē duàn tè bié xìng fú

拍摄阶段特别幸福

I was so happy during the shooting

yī gè xiǎo tuán duì

一个团队

We were a small team

jiā wǔ gè rén

五个

We had five members in total

měi gè rén dōu shēn jiān shù zhí

每个身兼数职

Everyone had multiple duties

méi yǒu bāo fú de

没有包袱

But I had no burden

jīn tiān méi pāi hǎo

今天

If we didn’t make it right this day

jiù dì èr tiān bei

第二天

Then we would do it again the next day

yǐng piàn chū xiàn de měi yī gè rén

影片出现一个

All the people showing in the film

tā men jiù zài zhè piàn tǔ dì shàng shēng huó

他们土地生活

They live on the land

jiù gù shì jiǎng gěi tā men

故事他们

I just told them the stories

huì yòng zuì zhēn shí de fāng shì biǎo dá

真实方式表达

And they expressed them in the realest way

jué dé yīng gāi shì bù jǐn jǐn shì

觉得应该不仅仅

As far as I’m concerned

yī bù ér tóng guān kàn de piàn zi

一部儿童观看片子

It’s not only a film for kids

shì suǒ yǒu rén dōu kě yǐ kàn de yī bù piàn zi

所有人可以一部片子

It suits all people

qī dài dà jiā néng gòu zài yín mù shàng zhòng fǎn tóng nián

期待大家能够银幕重返童年

I hope you can revisit your childhood through the film

......